ENGLISH 4 FUN

                       
  1. I am in no hurry.
    A fellow was drinking a Tom Collins of second-rate gin at a bar.
    “Don’t you know that stuff is poison that kills you slowly?” said
    the man sitting next to him.
    “Oh, that’s all right.” said the lush. “I’m in no hurry.”
    어떤 친구가 술집에서 질 나쁜 진으로 만든 톰 콜린스(칵텔)을
    마시고 있었지.
    “그건 당신을 서서히 죽이는 독약이란 사실을 모르시오?”
    옆에 앉아있던 사람이 말했어요.
    “오, 괜찮아요. 서두르지 않아요.”라고 술취한 사람이 대꾸했다.

second-rate 2류의, 질이 떨어지는
stuff 물건
Poison 독약, 독주
the man sitting next to him 그 사람 옆에 앉아있는 남성
Lush 술취한 사람
be in no hurry 서두르지 않다

  1. I thought you’d brought it.
    Two American (m…….eers) succeeded in (r….ing) the
    (s….) of Mount Everest.
    두 미국 등반가가 에베레스트 정상에 도달하는 데 성공했다.

It almost (c…) us our lives (c…….) to this top of Mount
Everest to (p….) the American flag. But it was (w….) it.
(H…) me the flag, George.
미국 국기를 꽂으려고 산 정상에 오르느라 우린 죽을 고생을
한거야. 하지만 보람있는 일이었어. 자, 조지, 깃대를 이리
줘.

“The flag? I (t……) you’d (b……) it.”
국기? 난 네가 가져 온 줄 알았지.
몇 개 맞았을까.
Answers: Mountaineers, reaching, summit, cost,
climbing, pitch, worth, hand, thought, brought.

  1. What does that number mean?
    A group of (e……ary) school boys were (t…ing) the
    British Museum in London.
    초등학교 남학생들이 런던에 있는 대영 박물관을 견학하고
    있었다.

When they noticed an Egyptian (m….) case was (m…ed)
“1286 B.C.” One boy asked his friend.

이집트 미라관에 1286 B.C.(기원전 1286년)이라고 적혀
있는 것을 보고 한 꼬마가 친구에게 물었다.

“What does that number (m…)?”

“저 숫자가 무엇을 뜻하는 거지?”

“I (g….) it’s the (l……) plate number of the car that (h..)
him,” (r……) the second boy.

“아마 저 미라속의 사람을 치어 죽게 한 자동차 번호판
숫자일거야.” 친구가 대답했다.

Answers: Elementary, touring, mummy, marked, mean,
guess, license, hit, replied.

  1. Have you been to any other
    doctor?
    A (p……) went to the (h…….), and the doctor (a….)
    him, “Have you (b…) to any other doctor before you
    came to see me?”
    어떤 환자가 병원에 갔더니 의사가 물었다.
    “제게 오시기전 다른 의사에게 갔었나요?”

“No, sir. I went to a (d…….),” the (p……) answered.
“아니오, 선생님, 약국에 갔었어요.” 환자가 대답했다.

“That (s….) how much sense some people have!” said
the doctor.
“사람들이 이렇게 지각이 없단 말이야.”의사가 말했다.

“And what sort of (i……) advice did he give you?”

“그래, 그 약사가 어떤 바보 같은 충고를 하던가요?”
“He told me to come to see you.”
“선생님한테 가보라고 하던데요.”

Answers: Patient, hospital, asked, been, drugstore,
patient, shows, idiotic

  1. Straighten your tie, ( ).
    A bank (r…..) slid a note to the (t…er) which (r…), “This is
    a (h…-up). Hand (o…) cash and (s…) your mouth.”
    은행강도가 은행원에게 “나는 강도다. 현금을 내놓고 입을
    다물고 있어”라고 쓴 쪽지를 내밀었다.

The lady teller wrote her own (n…) and gave it to the (r…..)
which read, “Straighten your tie, (s…..). Your picture is
being (t….).”

그러자 그 여자행원도 쪽지를 써서 강도에게 주었다. 쪽지에는
이렇게 씌어 있었다.
“이 지저분한 남자야, 넥타이나 똑바로 고쳐 매라. 당신은 지금
사진이 찍히고 있다구.”
Answers: robber, teller, hold-up, over, shut, note, robber,
sloppy, taken.

  1. Are you also (m…..)?
    A: We’re gonna (m…). We’re (g….) live in a (b…..)
    neighborhood.

우리는 이사갑니다. 더 나은 이웃에서 살려고 합니다.
B: So are we.
우리도 그래요.
A: Oh, really? Are you also (m…..)?
정말로요? 댁에서도 이사하세요?
B: No. We’re (s……) here.
아니예요. 우리는 계속 여기서 살 거예요.
Answers: move, gonna, better, moving, staying

  1. A is to B what C is to D
    A: Remember (a…….) is to a newspaper what (v…..) is to a
    woman.
    신문이 정확한 보도를 해야하는 것은 여자가 정조를 지키는
    일과 같다는 것을 기억해야 하지.
    B: That, in itself, is not (e. . . . . . .) accurate, sir. A
    newspaper can always print a (r………), but…
    그 말 자체도 전적으로 정확하지는 않군요. 신문은 언제나
    정정 기사를 내면 되지만…
    Answers: accuracy, virgin, entirely, retraction
  2. I have nothing (l…) for your tip.
    Guest: I’m sorry, but I only have enough money for the
    (b…). I have nothing (l…) for your tip.
    미안하네만, 식비계산할 돈 밖에 없어. 팁 줄 돈이 없어서
    말이야.
    Waiter: In that (c…), let me (a..) up that bill again, sir. 그러시다면 청구서를 다시 써 드리지요.

Answers: Diner: bill, left Waiter: case, add

  1. I’ve heard enough.
    When a doctor (a . . . . . . ) an old lady to have an (o……..)
    to (im…..) her hearing, she said, “I’m 92 years old and I’ve
    (h….) enough.

의사가 할머니에게 더 잘 들리게 하려면 수술을 하라고
권하니까, 노파가 “내 나이 92인데 더 들을 게 뭐 있겠어”라고
했다.
Answers: advised, operation, improve, heard

  1. I have nothing (l…) to calculate.
    The day after Christmas, a man said to his pal in the office,
    “My wife game me a (c……..) for Christmas present but I
    have nothing (l….) to calculate.”

크리스머스 다음날, 한 남자가 사무실 동료에게 하는 말:
“마누라한테서 크리스머스 선물로 계산기를 받았는데 남은
돈이 있어야 계산을 하지.”
Answers: calculator, left

  1. Was he that fresh?
    녀석이 그처럼 철없이 굴었어?
    A: When I (w…) out with Jim, I had to (s…) his face five
    times.
    짐하고 데이트가서 그의 뺨을 다섯대나 때렸어.
    B: Oh, my (g…….)! Was he that (f….)?
    저런! 걔가 그렇게 버릇없이 굴었어?
    A: No. I thought he was (d…) or something.
    아니, 난 걔가 죽은 줄 알았어.
    Answers: went, slap, goodness, fresh, dead
  2. Guess (w…) I need mo$t.
    제게 가장 필요한 게 뭔지 맞춰보세요.
    A college student’s letter to his father: “Dear Dad. Gue$$
    (w…) I need mo$t. $end it (i……….). Be$t wi$hes. Your
    $on, $am.”
    어떤 대학생이 아버지에게 보낸 편지: “아버님께. 제게 가장
    필요한 게 뭔지 맞춰보세요. 그걸 즉시 보내주세요. 안녕히
    계십시오. 아들 샘 올림.”
    Answers: What, immediately
  3. Should I give him his money (b…)?
    그에게 돈을 돌려 드릴까요?
    A (g….) real (e…..) salesperson sold a piece of land to a
    farmer. A few days (l….), (..) rained and the (l…) was
    (c………) under water. “The farmer is going to come back

here (p…..) mad,” he said to his boss, “Should I give him
his money (b…)?”
풋내기 부동산 브로커가 농부한테 땅을 팔았다. 며칠 뒤 비가
오자 그 땅은 완전히 물에 잠겨버렸다. “농부가 화가 잔뜩 나서
올 텐데, 돈을 돌려 줄까요?” 그가 사장한테 물었다.

“Give him his money (b…)?” (s……) his boss. “And you
think you’re a (r…..) salesman? Get there and sell him a
motorboat!”

“돈을 돌려주다니?”사장이 소리쳤다. “그러고도 자네가
부동산브로커라고 생각하나? 가서 농부에게 모터보트 팔라구!”
Answers: green, estate. later, it, lot, completely, pretty.
Back, back, shouted. realtor.

  1. If anything (h……) to you.
    In April 1961, President Kennedy (d……) to send (V…)
    President Johnson to visit a (n…..) of Asian countries, with
    Vietnam as a (k..) stop. Johnson was not very happy about
    going to Saigon.

1961년 4월 케네디 대통령은 죤슨 부통령이 월남을 주
목적지로 하여 아시아 각국을 방문하도록 파견을 결정했다.
죤슨은 사이공에 가는 것을 그다지 달갑게 여기지 않았다.

“Don’t (w….), Lyndon,” said the President (j…….). “If
anything (h……) to you, we will give you the biggest (f……) the nation (e…) saw.”

그러자 케네디 대통령은 그에게 “염려 마시오”라며, “당신에게
만일 어떤 일이 생기면 우리 나라 역대 최대규모의 장례식을
치러주겠소”라고 농담조로 말했다.
Answers: decided, Vice, number, key.
worry, jokingly. happens, funeral, ever.

  1. Rush interview with God.
    When a disastrous (f….) (w….) out a Kansas town. Joseph
    Pulitzer, (p……er) of the New York World, immediately sent
    a (r…….) to cover it. The reporter filed back a story which
    began like this: “God is sitting on his hands as far as this
    town is concerned…”

대홍수가 캔자스 주의 어느 도시를 휩쓸어가 버렸을 때,
“뉴욕월드”지의 발행인 죠셉 퓰리쳐는 그것을 취재하기위해
즉시 기자를 파견했다. 그 기자가 타전해 온 기사는 이렇게
시작하고 있었다. “이 도시에 관한 한, 하느님은 그저 멍하니
앉아만 있다….”

After reading the first line of the story, Pulitzer telegraphed
an order to the reporter: “Rush interview with God!”
기사의 첫줄을 읽고 난 퓰리처는 기자에게 지시했다.
“하느님과 즉시 인터뷰하시오.”
Answers: flood, wiped. publisher, reporter.

  1. Here or to go, sir?
    A mugger entered a fast food restaurant, pointed a gun at
    the cashier and said, “Give me all your money!”
    강도가 패스트 푸드점에 들러 캐시어한테 총을 들이대고 “돈 다
    내놔! 라고 말했다.

The cashier said haltingly, “Here or to go, sir?”
“여기서 쓰실 거예요? 가지고 가실거예요?”

  1. We’ll meet at a restaurant someday.
    Do you know what the male crab said to his girlfriend when
    he was caught by a fisherman?
    숫놈게가 어부한테 잡혀가면서 애인한테 뭐라고 했는지 알아?

He said, “Don’t cry, darling, we’ll meet at a restaurant
someday.”
“울지 마, 언젠가 식당에서 만날거야.”

  1. Otherwise ~
    Father to son watching TV:
    “Go upstairs and study for a change. Otherwise, you’ll never
    be able to read the TV GUIDE!”

TV를 보고 있는 아들에게 아버지가 하는 말: “2층에 올라가서
기분전환겸 공부도 좀 해라. 공부를 하지 않으면 “TV가이드”도
읽지 못해!”

  1. Get a second opinion.
    I’d rather have appendicitis. A lady with stomachache went
    to see a doctor.
    복통을 앓는 여인이 의사에게 갔다.

He told her she had appendicitis and should have an
operation.
의사는 맹장염이니 수술을해야 한다고 했다.

But she decided to get a second opinion. The second
doctor said she had heart trouble.
그러나 그 녀는 다른 의사의 의견도 듣기로 했다. 두번째
의사는 심장병이라고 했다. 그러자 여인이 말했다.

“I’m going back to the first doctor,” she said, “I’d rather
have appendicitis.”
그러자 여인이 말했다. “첫번째 의사한테 가겠어요.
심장병보다는 맹장염을 앓는 게 낫지오.”

  1. If it stands on edge, we study.
    Overheard in a college dorm:
    “What shall we do tonight?” “Let’s flip a coin. If it’s head,
    we go to see girls. If it’s a tail, we go to movies. If it stands on edge, we study. OK?”

대학 기숙사에서 엿들은 대화:
“오늘밤 무엇할까?” “동전을 던져 결정하자. 동전 앞쪽이
나오면 여자를 만나러 가고, 뒷쪽이 나오면 영화를 보러가는
거야. 그리고 만일 동전이 곤두서면 공부하기로 하자구,
알았지?”

  1. I took them by mistake.
    Judge: Is it true you stole eggs from Mr. Brown’s store?
    Defendant: Yes, Your Honor. I took them by mistake.
    Judge: What do you mean?
    Defendant: I thought they were fresh.

판사: 브라운씨 가게에서 계란을 훔친 게 사실인가?
피고: 네, 판사님. 실수로 훔쳤습니다.
판사: 그건 무슨 소린가?
피고: 싱싱한 계란인 줄 알았어요.

  1. U.S. Senator Robert Dole, chairman of
    the powerful Senate Finance Committee, once told a
    group of reporters this joke:

“This guy in my home state of Kansas drives a German car
made of Swedish steel and Argentine leather to a gas

station, fills up his gas tank with Arab oil, and buys French
tires made of rubber from Sri Lanka.

At home, he hangs up his British wool coat, takes his Italian
shoes and Egyptian cotton shirt off, and puts on a Hong
Kong robe and Taiwanese slippers.
And then he turns on his Japanese TV, puts his TV
dinner in a Korean microwave oven, pours Brazilian coffee
into a Mexican cup, fills his Austrian pipe with Turkish
tobacco, and, finally, picks up his Singapore-made phone
to complain to me about why the United States has such an
enormous trade deficit.

강경파 미국 상원 재정위원장인 로버트 도올 상원의원이
언젠가 기자들 모임에서 한 놈담:

“내 고향 캔자스 주에 사는 친구는 스웨덴 강철과 아르헨티나
가죽으로 만든 독일제 차를 몰고 주유소에 가서는 아랍 석유로
연료탱크를 가득 채우고 스리랑카 고무로 만든 프랑스제
타이어를 삽니다. 집에 와서는 영국제 양모 코트를 걸어놓고
이탈리아제 구두와 이집트제 면셔츠를 벗고 홍콩 로우브를
걸치고 대만제 슬리퍼를 신는답니다.

그리고 나서 이 친구는 일본제 TV를 켜고, 한국제
마이크로웨이브 오븐에 TV디너(냉동 간이식사)를 집어넣고,
브라질 커피를 멕시코제 컵에 따르고 오스트리아제 파이프에
터키산 담배를 채우지요. 그리고는 싱가포르제 전화기를 들고

나한테 전화를 걸어 미국의 무역적자가 왜 그렇게 엄청나냐고
불평을 한답니다.”

  1. Give me liberty or give me death.
    A fifth-grade teacher asked her class, “Who said, ‘Give me
    liberty or give me death?’” “Patrick Henry!” they all shouted.
    “Can any of you tell me who said, ‘I have come to bury
    Caesar, not to praise him’?”
    One boy raised his hand and said, “The undertaker.”

5학년 담임교사가 학생들에게 “‘자유가 아니면 죽음을 달라’는
말을 한 사람이 누구냐?”고 물었다.
“패트릭 헨리에요!”라고 모두 소리쳤다.
“‘시저를 찬양하러 온 게 아니라, 묻으러 왔다’고 말한 건
누군지 알아?”
한 아이가 손을 들고 말했다: “장의사였습니다.”

  1. A sign on the wall of a doctor’s office:
    “To avoid holes in our carpets and your lungs, please
    Refrain from smoking.”
    어느 의사의 진료실 벽에 붙은 팻말: “우리 카펫과 당신의
    허파에 구멍이 나지 않도록 담배 피우는 것을 삼가해
    주십시오.”

  1. Comedian Bob Hope’s definitions of the
    three forms of government:
    Socialism: You have two cows. The government takes both
    of them and gives you the milk.

Communism: You have two cows. The government takes
both of them and sells you the milk.
Capitalism: You have two cows. You sell one of them and
buy a bull, and the government taxes you for that.

코미디언 밥 호프가 정의한 3가지 정부형태.
사회주의: 당신이 두마리의 암소를 가지고 있을 때, 정부가 두
마리를 다 빼앗아 가고 당신한테 우유를 준다.

공산주의: 두 마리의 암소를 가지고 있으면 정부가 두 마리를
다 빼앗고 당신한테 우유를 판다.

자본주의: 두 마리 암소를 가지고 있을 때, 당신은 그 중 한
마리를 팔아서 황소를 산다. 그리고 정부는 그것에 대해 세금을
거둔다.

  1. “He simply pointed out that people have
    thirty-two teeth but . . .
    A dentist and an otolaryngologist sat side by side aboard a
    plane by chance. “I wanted to become an ENT doctor

myself,” said the dentist, “but my father talked to me into
becoming a dentist.”
“How did he do that?” asked the ENT doctor.
“He simply pointed out that people have thirty-two teeth but
only two ears, one nose, and one throat,” replied the dentist.

치과의사와 이비인후과 의사가 비행기 안에서 우연히 한
자리에 나란히 앉게 되었다. “저도 사실은 이비인후과 의사가
되고 싶었어요.” 치과의사가 말했다. “그러나 우리 아버지가
치과의사가 되라고 설득했답니다.”

“어떻게 설득했는데요?” 이비인후과 의사가 묻자 치과의사가
대답햇다. “사람에게는 치아는 서른 두개나 있지만 귀는 두개,
코는 하나, 목도 하나뿐이라고 말씀하셨지요.”

  1. My wife is in great pain.
    A man telephoned his family doctor in the middle of the
    night and said, “My wife is in great pain. I’m afraid it’s
    appendicitis. Please come over right away!”

“I took out your wife’s appendix two years ago. Don’t you
remember?” said the doctor irritably.
“I know, but I’ve got another wife now!” replied the man.

어떤 사람이 한밤중에 의사한테 전화를 걸어 “우리 집사람이
통증이 심합니다. 맹장염인 것 같아요. 즉시 왕진 좀
와주세요!”

“부인의 맹장은 내가 2년전에 잘라냈는데, 기억이 나지
않으세요?” 의사가 짜증스럽게 말했다.
“알고 있습니다. 하지만 지금은 다른 마누라라구요!” 그 사람이
말했다.

  1. Everybody in the class raised a hand.
    The Sunday school teacher smiled at her pupils and
    exclaimed, “All right, class, all those who want to go to
    heaven raise your hands.”

Everybody in the class raised a hand, except Billy.
“Don’t you want to go to heaven, Billy?” asked the teacher.

“I can’t, ma’am. My mom told me to come straight home,”
said Billy.

주일 학교 선생님이 학생들을 보고 웃으며 외쳤다. “자,
여러분, 천당에 가고 싶은 사람은 모두 손들어 봐요.” 모두 손을
들었으나 빌리만은 손을 들지 않았다. “빌리 넌 천국에 가고
싶지 않니?” 선생님의 질문에 빌리가 대답했다. “전 갈 수
없어요. 우리 엄마가 ‘곧장 집으로 오라’고 하셨어요.”

  1. An Icelandic travel agency ad. in the
    New York Times:
    “Honeymoon in Iceland, where you have longer nights!”
    뉴욕 타임즈에 난 어느 아이슬랜드 여행사 광고문: “밤이 긴
    아이슬랜드로 신혼여행을 오세요!” (북극에 가깝기 때문)
  2. They had the Bible, and we had the land.
    Desmond Tutu, bishop of Johannesburg, South Africa, and
    winner of the 1984 Nobel Peace Prize, leads the blacks’
    fight against the apartheid. At an ecumenical service in
    New York, he demonstrated his sense of humor:

“When the European missionaries first came to Africa,” he
said, “They had the Bible, and we had the land. They said,
‘Let us pray.’ We closed our eyes. When we opened them,
the tables had been turned; we had the Bible, and they had
the land.”

남아프리카 요하네스버그의 주교이며 1984년도 노벨 평화상
수상자인 데스먼드 투누는 인종분리정책을 반대하는 흑인
투쟁을 주도했다. 뉴욕의 카톨릭 교회 예배에서 자신의
유머감각을 선보였다.

“유럽선교사들이 처음 아프리카에 왔을 때 그들은 성경을 갖고
있었고 우리는 땅을 갖고 있었습니다. 그들이 ‘기도합시다’라고
말하기에 우리가 눈을 감았다 떠보니 상황은 정반대가 되어
있었습니다. 성경은 우리가, 땅은 그들이 갖고 있었습니다.”

  1. Each day he wrapped his garbage in gift
    paper
    If the garbage workers in your community ever go out on
    strike, you might like to know how a wise New Yorker
    disposed of his refuse for the nine days the sanitation
    workers were off the job last summer.

Each day he wrapped his garbage in gift paper. Then he
put it in a shopping bag. When he parked his car, he left
the bag on the front seat with the window open. When he
got back to the car the garbage always had been collected.

당신이 사는 지역의 청소부들이 파업할 경우를 대비해서,
현명한 뉴욕 시민이 작년 여름 9일간의 청소부 파업때 어떻게
자기집 쓰레기를 처분했는가를 알아두는 것도 좋을 것이다.

매일 그는 자기 집 쓰레기를 선물용 포장지에 싸가지고
쇼핑백안에 집어넣어서는 그 백을 자신의 차앞 좌석에 놓아
두고 창문을 열어놓았다. 그가 볼일을 보고 차로 돌아와 보면
그 선물은 누군가가 집어가고 없었다.

  1. Each of us should give a twentieth!
    A minister was pleading for funds for his church. “The Lord
    has done so much for you,” he said to the congregation.
    “You should do something in return. Each of you here

today should give a tenth of your income.” One member
was overcome by the sermon. “A tenth isn’t enough,” he
shouted. “Each of us should give a twentieth!”

목사님이 교회 헌금을 호소하고 있었다. “주님께서 여러분을
위해 많은 일을 하셨습니다. 여러분도 보답을 하셔야 합니다.
오늘 여기 모이신 여러분 모두 소득의 10분의 1을(십일조)을
내셔야 합니다.” 이 설교에 감동한 한 교인이 외쳤다. “10분의
1은 충분치 못 합니다. 우리 모두 20분의 1을 내도록 합시다.”

  1. Are Americans getting stronger?
    Twenty years ago, it took two adults to carry twenty dollars’
    worth of groceries. Today, a five-year-old can carry it. Are Americans getting stronger?

20년 전에는 20달러어치의 식료품을 들자면 어른 두명이
필요했는데 오늘날에는 5살짜리 꼬마도 든다. 미국인은 힘이 더
세어지고 있는 것일까?

  1. Why don’t you stop the knife on the
    steak?
    Woman: This steak is like leather, and the knife is dull.
    Waiter: Why don’t you strop the knife on the steak?

여자: 스테이크는 가죽같이 질긴데 칼은 들지도 않아요.
웨이터: 칼을 스테이크에다 대고 갈지 그러세요.

  1. We will discuss your family problems. The
    Sunday school teacher has just finished a talk about Adam
    and Eve when one of the children said, “But my father says
    we are descended from monkeys.”

“After class we will discuss your family problems,” replied
the teacher.

주일 학교 선생님이 아담과 이브에 관한 얘기를 끝내자마자 한
학생이 말했다. “우리 아빠가 그러시는데 우리는 원숭이로부터
진화했다던데요.”

“너희 집안 문제는 주일 학교가 끝난 뒤에 얘기하자구나.”
선생이 말했다.

  1. Don’t you see it isn’t dry yet?
    Mark Twain once visited a famous artist’s studio. When he
    started to touch one canvas, the painter cried, “Don’t touch
    that! Don’t you see it isn’t dry yet?”

“I don’t mind,” said Mark Twain, “I have gloves on.”

마크 투웨인(미국 근대소설의 시조)이 한번은 꽤 유명한 화가의

화실을 방문했다. 그가 화폭에 손을 대려하자 화가가 “손대지
마세요! 아직 마르지 않은게 안 보이세요?라고 소리쳤다.

그러자 트웨인은 이렇게 대꾸했다. “괜찮소. 난 장갑을 끼고
있으니까요.”

  1. “I just say: ‘He told a joke. Laugh!’”
    An American diplomat spoke to a large crowd at a
    public meeting in Ivory Coast, Africa. Out of respect for the audience and for the interpreter, he spoke slowly. He also
    told some jokes very slowly. After each joke, he
    was amazed at how the translator used only a few words to
    make the crowd roar with laughter.

Afterwards the diplomat asked the interpreter, “How did you
manage to tell each joke so rapidly?”

“Oh, it’s easy,” said the interpreter. “I just say: ‘He told a
joke. Laugh!’”

미국 외교관이 아프리카의 아이보리 코스트에서 열린
군중집회에서 연설하고 있었다. 청중과 통역을 위해서 아주
천천히 말했다. 농담도 하곤 했는데 역시 천천히 했다. 농담할
적마다 통역은 몇 마디하지 않았는데도 청중들이 신나게
웃었는데, 신기하게 여겨졌다.

나중에 통역관을 보고 “어떻게 그렇게 빨리 내 농담을 통역할
수 있었느냐?”고 묻자 통역관은 대답했다.

“저는 이렇게 말했습니다. ‘지금 이 분이 농담했으니 여러분
웃으세요’”라고요.

  1. Whose do you polish?
    A foreign diplomat saw President Lincoln polish his own
    shoes.: “Mr. President,” he asked in amazement, “do you
    polish your own shoes?” “Yes,” Lincoln said, “Whose do
    you polish?”

외국 외교관이 링컨 대통령이 구두를 닦고 있는 것을 보고
놀라움으로 물었다. “각하, 각하께서 각하의 구두를
닦으십니까?” “그러믄요.” 링컨이 말했다. “당신은 누구 구두를
닦소?”

  1. A little kid, boarding the school bus, said
    to his pal:
    “I hope traffic is heavy. I have to finish my homework in the
    bus.”
    스쿨버스를 타면서 한 꼬마가 친구에게 하는 말: “교통이
    복잡했으면 좋겠어. 버스를 타고 가면서 숙제를 끝내야 하니까
    말야.”
  2. “How did you figure it out?”
    During Stalin’s reign of terror, a group of Moscow

University archaeologists found a mummy in a Siberian dig
and began their work to determine its age.

“Leave it to us,” said the secret police agent who had
accompanied them to the excavation site. ” I think that job
belongs in our jurisdiction.” Back in Moscow, the secret
police announced that the mummy was 5,835 years old.

“Amazing,” said one of the archaeologists. “How did you
figure it out?”

“It was a piece of cake,” said the secret police spokesman.
“The mummy confessed!”

스탈린의 공포정치시대에 일단의 모스크바 대학 고고학
교수들이 시베리아에서 ‘미라(부패하지 않게 잘 보관된 옛날
사람들의 시신)하나를 발굴하고는 그것이 얼마나 오래 된
것인가를 연구하기 시작했다.
“그것 우리한테 맡겨두시오.” 발굴장소까지 이들을 따라간
비밀 경찰 요원이 말했다. “그 일은 우리 소관이라 생각하오.”

모스크바로 돌아왔을 때 비밀경찰은 ‘미라’나이가
5,835년이라고 발표했다. “놀랍군,” 고고학자중의 한 사람이
말했다. “어떻게 알아냈습니까?”

“식은 죽 먹기죠.” 비밀 경찰 대변인이 말했다. “미라’가
자백했어요.

  1. “I mean the lady next to her.”
    At a party, one man turned to the other and said, “Who is that awful-looking lady in the corner?”
    “Why, that’s my wife,” said the second man.
    “Oh, I don’t mean her,” said the first man. “I mean the
    lady next to her.”
    “That’s my daughter,” cried the second man.
    파티에서 한 사나이가 옆 사람에게 물었다. “저 구석에 있는 못
    생긴 여자는 누구죠?”
    “왜요? 우리 집 사람이오.” 옆 사람이 대답했다.
    “아, 그 여자 말고요, 그 여자 옆에 있는 여자 말입니다.”
    먼저 사나이가 말했다.
    “내 딸이오!”

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *